Я говорила, я ждала
__Всегда, что, став большой,
Я одеяние куплю -
__Оттенком, как огонь.
И величаво в нем пройду
__В один из Летних дней,
Меня увидит он. И тут
__Всё станет, как во сне.
Галантен он. В его очах
__Свет будет звёзд сиять,
И нежность будет на губах -
__Они не смогут лгать.
Нам будет весело вдвоём,
__Нас будут уважать.
Я выросла... В шкафу моём
__Висит красный халат.
(Оригинал.)
Dorothy Parker. THE RED DRESS
I always saw, I always said
__If I were grown and free,
I'd have a gown of reddest red
__As fine as you could see.
To wear out walking, sleek and slow,
__Upon a summer day.
And there'd be one to see me so,
__And flip the world away.
And he would be a gallant one,
__With stars behind his eyes,
And hair like metal in the sun,
__And lips too warm for lies.
I always saw us, gay and good,
__High honoured in the town.
Now I am grown to womanhood...
__I have the silly gown.
Комментарий автора: В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Your translaion is a good one! Комментарий автора: Спасибо!
Тамара Локшина
2005-01-10 05:56:48
Не смотря на несовершенство перевода ты подчеркнула главную мысль и это важно.
Смысл очень хороший. Молодец. Благословенья тебе от Господа. Комментарий автора: Большое спасибо, Тамара!
Поэзия : Бог неизменен - Антонина Фенева Однажды мой друг попросил меня подписать открытку ко Дню рождения для его знакомой, при этом он предложил мне в пожелании написать какой-нибудь отрывок из Библии, который был для этой девушки актуален. Я попросила Бога дать мне понять, что сейчас особенно необходимо для нашей подруги. В моих мыслях появились слова «Книга Малахии, третья глава, шестой стих». Я нашла в Библии это место: «Ибо Я – Господь, Я не изменяюсь». Эти слова я написала ниже поздравлений и пожеланий. Мой друг удивился моему выбору, так как он не считал, что информация о том, что Бог – неизменен, так актуальна для этой девушки.
Он ушел, а я захотела остаться одна, мне было грустно и хотелось подумать о том, что я нашла в Библии, понять, почему именно эти слова сейчас нужны для знакомой моего товарища. В итоге размышлений и молитв пришли стихи и осознание того факта, что где бы ты ни находился и как бы не менялась реальность вокруг тебя, Бог тот же самый и на Северном полюсе, и на Южном. Какие бы потрясения в жизни, перемены в личной судьбе не постигали нас, Бог всегда верен в Своей любви к каждому человеку.
Как оказалось в последствии эту девушку в будущем ожидала поездка из Европы в Южную Америку, где она проходила обучение в одной из профессиональных школ. Резкая смена декораций, образа и ритма жизни могла смутить ее, но слова о том, что Бог не изменяется, могла укрепить ее и поддержать в этот особенный период ее жизни.